KJV for Catholics

Notes from the Reconciliation of the Changes in the Revised Standard Version – Catholic Edition

This document lists

Notation used in the Resolution column:

✔ indicates that the KJV text already corresponds to the RSV-CE text.
✔NCN indicates that no change is needed to the similar KJV text. A reason for this decision, such as the Douay text, may be given.
    NVODR indicates that the 1979 Neo-Vulgate omits this text which was in the KJV, Douay, and Clementine Vulgate.
✔MV indicates that the KJV and the Neo-Vulgate retain this text in the main body of the text.
    IF indicates the footnote given has been inserted.

A. Table of Changes introduced in RSV-CE (1965)
Appendix 2 of the first edition of the New Testament, RSV Catholic Edition (1965) lists the 67 changes made by the Catholic editors.
Two columns have been added to indicate the results of a reconciliation of these changes with the KJV text.
PassageKJV Text and ResolutionRSV TextRSV Footnotes
KJV TextResolution RSV RSV CE RSV RSV CE
Mt. 1.19 put her away divorce her send her away
Mt. 12.46 brethren brothers brethren
Mt. 12.47 brethren✔MV brothers brethren
Mt. 12.48 brethren brothers brethren
Mt. 12.49 brethren brothers brethren
Mt. 13.55 brethren brothers brethren
Mt. 18.24 IF
A talent represented more than 15 years of wages for a labourer.
(f) This talent was probably worth about a thousand dollars (f) This talent was more than fifteen years' wages of a laborer
Mt. 18.28 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer.
(g) The denarius was worth about twenty cents (g) The denarius was a day's wage for a laborer
Mt. 19.9 and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery✔NCN NVODR (k) ...; and he who marries a divorced woman, commits adultery." (k) (k) Other ancient authorities insert and he who marries a divorced woman, commits adultery (k) Other ancient authorities omit and he who marries a divorced woman, commits adultery
Mt. 20.2 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer.
(m) The denarius was worth about twenty cents (m) The denarius was a day's wage for a laborer
Mt. 21.44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.✔MV (q) 44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but when it falls on anyone, it will crush him." (q) (q) Other ancient authorities add verse 44: "And he who falls on this stone will be broken to pieces; but when it falls on anyone, it will crush him" (q) Other ancient authorities omit verse 44
Mt. 25.15 IF
A talent represented more than 15 years of wages for a labourer.
(d) This talent was probably worth about a thousand dollars (d) This talent was more than fifteen years' wages of a laborer
Mt. 27.24 of the blood of this just man✔NCN NVODR this man's blood; (l) this righteous man's blood; (l) (l) Other ancient authorities read this righteous blood or this righteous man's blood (l) Other ancient authorities omit righteous or man's
Mk. 3.31 brethren brothers brethren
Mk. 3.32 brethren brothers brethren
Mk. 3.33 brethren brothers brethren
Mk. 3.34 brethren brothers brethren
Mk. 6.37 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer.
(u) The denarius was worth about twenty cents (u) The denarius was a day's wage for a laborer
Mk. 9.29 and fasting.✔NCN NVODR (j) and fasting." (j) (j) Other ancient authorities add and fasting (j) Other ancient authorities omit and fasting
Mk. 10.24 for them that trust in riches✔NCN NVODR (r) for those who trust in riches (r) (r) Other ancient authorities add for those who trust in riches (r) Other ancient authorities omit for those who trust in riches
Mk. 13.33 watch and pray✔NCN NVODR (a) and pray; (a) (a) Other ancient authorities add and pray (a) Other ancient authorities omit and pray
Mk. 14.5 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer.
(b) The denarius was worth about twenty cents (b) The denarius was a day's wage for a laborer
Mk. 16.9-20 The longer ending to Mark is present. ✔MV
No footnote needed.
(k)
The RSV-CE main text and footnote now appear in standard editions of the RSV
insert into the text the entire italicized verses 9-20 from note (k) and add (k) at end of verse 20 (k) Other texts and versions add as 16.9-20 the following passage:

9 Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdelene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, and they mourned and wept. 11 But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

12 After this he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country. 13 And they went back and told the rest, but they did not believe them.

14 Afterward he appeared to the eleven themselves as they sat at table, and he upbraided them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen. 15 And he said to them, "Go into all the world and preach the gospel to the whole creation. 16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned. 17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak in new tongues; 18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly thing it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."

19 So then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat down at the right hand of God. 20 And they went forth and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that attended it. Amen.

Other ancient authorities add after verse 8 the following: But they reported briefly to Peter and those with him all that they had been told. And after this, Jesus himself sent out by means of them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvtion

(k) Other ancient authorities omit verses 9-20. Some ancient authorities conclude Mark instead with the following: But they reported briefly to Peter and those with him all that they had been told. And after this, Jesus himself sent out by means of them, from east to west, the sacred and imperishable proclamation of eternal salvtion
Lk. 1.28 thou that art highly favouredIF
Or "full of grace." Gk. κεχαριτωμένη, a hapax legomenon. Lat. gratia plena.
O favored one, full of grace (b2) (b2) Or O favored one
Note: The USCCB approved NAB and NABRE have "Hail, favored one!" in Catholic bibles sold by the Church, with "full of grace" only in the mass lectionary.
Lk. 8.19 brethren brothers brethren
Lk. 8.20 brethren brothers brethren
Lk. 8.21 brethren brothers brethren
Lk. 8.43 which had spent all her living upon physicians✔NCN (b) and had spent all her living upon physicians (b) (b) Other ancient authorities add and had spent all her living upon physicians (b) Other ancient authorities omit and had spent all her living upon physicians
Lk. 10.35 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer.
(i) The denarius was worth about twenty cents (i) The denarius was a day's wage for a laborer
Lk. 15.8 ten pieces of silverIF
The silver pieces in Luke are the Greek drachma, comparable to a Roman denarius, worth one day's wage for a labourer.
(t) The drachma, rendered here by silver coin, was about sixteen cents (t) The drachma, rendered here by silver coin, was about a day's wage for a laborer
Lk. 19.13 poundIF
A pound, or mina, was about three months of wages for a labourer.
(e) The mina, rendered here by pound, was equal to about twenty dollars (e) The mina, rendered here by pound, was about three months' wages for a laborer
Lk. 22.19-20 which is given for you: this do in remembrance of me. 20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.✔NCN (j) which is given for you. Do this in remembrance of me." 20 And likewise the cup after supper, saying, "This cup which poured out for you is the new covenant in my blood." (j) (j) Other ancient authorities add which is given for you. Do this in remembrance of me." 20 And likewise the cup after supper, saying, "This cup which poured out for you is the new covenant in my blood." (j) Other ancient authorities omit from which is given in verse 19 to the end of verse 20
Lk. 24.5 He is not here, but is risen.✔NCN
Verse 6a in the KJV
(u) He is not here, but has risen.(u) (u) Other ancient authorities add He is not here, but has risen (u) Other ancient authorities omit He is not here, but has risen
Lk. 24.12 Verse 12 is present✔MV (v) 12 But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. (v) (v) Other ancient authorities add verse 12, But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened (v) Other ancient authorities omit verse 12
Lk. 24.36 text is present✔MV (x) ..., and said to them, "Peace to you." (x) (x) Other ancient authorities add and said to them, "Peace to you!" (x) Other ancient authorities omit and said to them, "Peace to you."
Lk. 24.40 v 40 is present✔MV (y) 40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. (y) (y) Other ancient authorities add verse 40, And when he had said this, he showed them his hands and his feet (y) Other ancient authorities omit verse 40
Lk. 24.51 text is present✔MV (a)
The RSV-CE text and footnote appear in current editions of the RSV.
and was carried up into heaven. (a) (a) Other ancient authorities add and was carried up into heaven (a) Other ancient authorities omit and was carried up into heaven
Lk. 24.52 text is present✔MV (b) worshiped him, and (b) (b) Other ancient authorities add worshiped him, and (b) Other ancient authorities omit worshiped him, and
Jn. 2.12 brethren brothers brethren
Jn. 6.7 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer.
(l) The denarius was worth about twenty cents (l) The denarius was a day's wage for a laborer
Jn. 7.3 brethren brothers brethren
Jn. 7.5 brethren brothers brethren
Jn. 7.10 brethren brothers brethren
Jn. 7.52 full text of woman caught in adultery is present in the KJV✔MV (r)
Note: The RSV-CE main body text and footnote now appear in the standard RSV.
omit (r) here; insert 7.53-8.11 in the text (from the italicized footnote) and insert footnote reference (r) at the end of verse 11 (r) Other ancient authorities add 7.53-8.11 either here or at the end of this gospel or after Luke 21.38, with variations of the text:

53 They went each to his own house, 8 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them. 3 The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst 4 they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. 5 Now in the law Moses commanded us to stone such. What do you say about her?" 6 This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground. 7 And as they continued to ask him, he stood up and said to them, "Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her." 8 And once more he bent down and wrote with his finger on the ground. 9 But when they heard it, they went away, one by one, beginning with eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him. 10 Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" 11 She said, "No one, Lord." And Jesus said, "Neither do I condemn you; go, and do not sin again."

(r) Some ancient authorities insert 7.53-8.11 either at the end of this gospel or after Luke 21.38, with variations of the text. Others omit it altogether.
Jn. 12.5 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer.
(b) The denarius was worth about twenty cents (b) The denarius was a day's wage for a laborer
Acts 1.14 brethren brothers brethren
Rom 1.4 declared to beIF
Or constituted.
designated designated (a2) (a2) Or constituted
Rom 5.5 which✔NCN
Douay: which
which who
Rom 8.11 that✔NCN
Douay: dwelling. Latin needs no pronoun or conjunction
which who
Rom 9.5 Christ came, who is over all, God blessed for ever.
Douay does not have the second comma.
IF
Or who is God over all, blessed for ever. Lat. qui est super omnia Deus benedictus in saecula.
Christ. God who is over all be blessed for ever. (n) Christ, who is God over all, blessed for ever. (n) (n) Or Christ, who is God over all, blessed for ever (n) Or Christ. God who is over all be blessed for ever
1 Cor 3.9 are labourers together with God✔NCN
Douay: are God's coadjutors
are fellow workers for God;(f)
RSV-CE edit is now in the standard RSV, without footnote.
are God's fellow workers; (f) (f) Greek God's fellow workers (f) Or fellow workers for God
1 Cor 4.6 not to think of men above that which is written✔NCN
Douay: above that is written.
to live according to scripture
RSV-CE edit is now in the standard RSV
not to go beyond what is written
1 Cor 7.25 virgins unmarried unmarried (x2) (x2) Greek virgins
1 Cor 7.28 virgin a girl a girl (m2) (m2) Greek virgin
1 Cor 7.34 virgin girl girl (m2) (m2) Greek virgin
1 Cor 7.36 virgin betrothed, betrothed, (m2) (m2) Greek virgin
1 Cor 7.37 virgin betrothed, betrothed, (m2) (m2) Greek virgin
1 Cor 7.38 her betrothed betrothed (m2) (m2) Greek virgin
1 Cor 9.5 brethren brothers brethren
a sister, a wifeIF
Greek woman, sister.
(n) Greek a sister as wife (n) Greek woman, sister
Eph 1.14 which✔NCN
Douay: which
which who
Eph 5.32 I speak concerning✔NCN I take it to mean I mean in reference to
Phil 2.5 was you have was
1 Thess 4.4 how to possess his vessel✔NCN
Douay: to posses his vessel
how to take a wife for himself how to control his own body
1 Thess 5.13 among yourselves.IF
Or with them.
among yourselves. among yourselves. (c2) (c2) Or with them
Heb 11.19 from whence also he received him in a figure.IF
Or him back and this was a symbol.
hence, figuratively speaking, he did receive him back. hence he did receive him back and this was a symbol.
Rev title The Revelation of St. John the Divine"(The Apocalypse)" added as a subtitle below the 1611 title. The Revelation to John The Revelation to John (The Apocalypse)
Rev 6.6 IF
A penny, or denarius, was one day's wage for a labourer. The exaggerated prices for staples here indicates a time of famine.
(a) The denarius was worth about twenty cents (a) The denarius was a day's wage for a laborer
B. Other RSV-CE and RSV-2CE differences considered.
Passage KJV TextResolution RSV CE RSV CE footnotes
Lk 2.14 on earth peace, good will toward men.IF
Douay: in earth peace to men of good will.
on earth peace to men with whom he is pleased.(g) (g) Other ancient authorities read peace, good will among men.

Thanks to John Larocque for his work HERE.


John Covert, Acton, Massachusetts, USA